دوره آموزشی درس: مهارت های اولیه برای ترجمه

 

معرفی دوره آموزشی:

این دوره آموزشی با ترجمه در سطح پایه آن سروکار دارد، زیرا هدف آن کمک به مبتدیان برای درک آن و ارائه مهارت های اولیه برای انجام ترجمه به صورت مرحله ای، شروع با ترجمه کلمات، سپس عبارات، سپس جملات و پایان دادن به ترجمه کل است. پاراگراف
هدف اصلی، شفاف سازی مفاهیم اساسی برای دانش آموز است، از جمله درک روح متن و معنای آن و مفهوم کلی متن ترجمه شده و اجتناب از ترجمه تحت اللفظی، جایی که مطالب با تعریف ترجمه و انواع و ویژگی های آن آغاز می شود. ترجمه خوب و ترجمه اصطلاحات و اجزای ترجمه وابسته به آن مهارت های مورد نیاز برای یک مترجم موفق.
این دوره پس از پرداختن به جنبه های نظری، تمرین های عملی را در سطح ترجمه کلمات و عبارات ارائه می دهد که تفاوت های اخلاقی، معنایی، دستوری، سبکی، بلاغی، فرهنگی و غیره را نشان می دهد.

اهداف دوره:

شرکت کنندگان در پایان دوره قادر خواهند بود:

  • اجرای مراحل اساسی که باید برای ترجمه کلمات، جملات و متون یکپارچه دنبال شود.
  • داشتن مهارت های اولیه برای ترجمه چندین واحد زبان.
  • درک اهمیت درک روح و معنای متن و مفهوم کلی متن ترجمه شده و پرهیز از ترجمه تحت اللفظی.
  • تعریف ترجمه و انواع آن را بشناسید.
  • ویژگی های ترجمه خوب، اصطلاحات ترجمه و اجزای ترجمه که به آن بستگی دارد را درک کنید.
  • غلبه بر مشکلات و احتیاط های ترجمه و موانع آن.
  • مهارت های مورد نیاز برای یک مترجم موفق را به کار بگیرید.
  • اجرای تمرین های عملی در سطح ترجمه لغات و عبارات برای درک تفاوت های اخلاقی، معنایی، دستوری، سبکی، بلاغی و فرهنگی.
  • جملات و پاراگراف یکپارچه را ترجمه کنید.

گروه های هدف:

  • پرسنل نمایندگی های دیپلماتیک
  • کارکنان سفارت
  • وکلای بین المللی
  • افسران روابط بین الملل شرکت.
  • هرکسی که خود را نیازمند این دوره می بیند و می خواهد مهارت و تجربه خود را توسعه دهد.

محتوای دوره:

واحد اول:

  • ترجمه چیه؟
  • تعریف ترجمه از نظر زبانی
  • ترجمه را به صورت کاربردی تعریف کنید.
  • انواع ترجمه.
  • از نظر برنامه درسی.
  • از نظر محتوا.
  • ویژگی های یک ترجمه خوب

واحد دوم:

  • ترجمه اصطلاحات
  • از منابع علمی در دسترس مترجم برای درک اصطلاحات استفاده کنید.
  • استفاده از دیکشنری های عمومی و تخصصی تک و باینری.
  • ترجمه به چه چیزی بستگی دارد؟
  • اهمیت درک متن اصلی
  • اهمیت درک متن مربوطه (هدف).
  • هدف از ترجمه متن

واحد سوم:

  • گروه هدف.
  • جنبه های زبانی، فرهنگی، تاریخی و زمینه ای متن.
  • هشدارها در ترجمه
  • از ترجمه تحت اللفظی خودداری کنید.
  • بر درک معنا، فرهنگ و هدف متن مبدأ تمرکز کنید.
  • متن را از نظر زبانی و فرهنگی اصلاح و تصحیح کنید و تا چه حد برای گروه هدف مناسب است.

واحد چهارم:

  • موانع ترجمه صحیح
  • مهارت های یک مترجم موفق
  • تسلط به زبان اصلی و مقصد.
  • میدان متن اصلی را درک کنید و اعماق آن را کشف کنید.
  • فرهنگ متن منبع و مقصد را درک کنید.
  • فرهنگ گروه هدف را از متن هدف درک کنید.

واحد پنجم:

  • کاربردهای عملی
  • کلمات را ترجمه کنید
  • ترجمه عبارت
  • ترجمه عبارت
  • ترجمه پاراگراف
  • مهارت های اساسی را در یک درس پایانی خلاصه کنید.

بدون نظر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *