دوره آموزشی درس: مهارت های اولیه برای ترجمه
معرفی دوره آموزشی:
این دوره آموزشی با ترجمه در سطح پایه آن سروکار دارد، زیرا هدف آن کمک به مبتدیان برای درک آن و ارائه مهارت های اولیه برای انجام ترجمه به صورت مرحله ای، شروع با ترجمه کلمات، سپس عبارات، سپس جملات و پایان دادن به ترجمه کل است. پاراگراف
هدف اصلی، شفاف سازی مفاهیم اساسی برای دانش آموز است، از جمله درک روح متن و معنای آن و مفهوم کلی متن ترجمه شده و اجتناب از ترجمه تحت اللفظی، جایی که مطالب با تعریف ترجمه و انواع و ویژگی های آن آغاز می شود. ترجمه خوب و ترجمه اصطلاحات و اجزای ترجمه وابسته به آن مهارت های مورد نیاز برای یک مترجم موفق.
این دوره پس از پرداختن به جنبه های نظری، تمرین های عملی را در سطح ترجمه کلمات و عبارات ارائه می دهد که تفاوت های اخلاقی، معنایی، دستوری، سبکی، بلاغی، فرهنگی و غیره را نشان می دهد.
اهداف دوره:
شرکت کنندگان در پایان دوره قادر خواهند بود:
- اجرای مراحل اساسی که باید برای ترجمه کلمات، جملات و متون یکپارچه دنبال شود.
- داشتن مهارت های اولیه برای ترجمه چندین واحد زبان.
- درک اهمیت درک روح و معنای متن و مفهوم کلی متن ترجمه شده و پرهیز از ترجمه تحت اللفظی.
- تعریف ترجمه و انواع آن را بشناسید.
- ویژگی های ترجمه خوب، اصطلاحات ترجمه و اجزای ترجمه که به آن بستگی دارد را درک کنید.
- غلبه بر مشکلات و احتیاط های ترجمه و موانع آن.
- مهارت های مورد نیاز برای یک مترجم موفق را به کار بگیرید.
- اجرای تمرین های عملی در سطح ترجمه لغات و عبارات برای درک تفاوت های اخلاقی، معنایی، دستوری، سبکی، بلاغی و فرهنگی.
- جملات و پاراگراف یکپارچه را ترجمه کنید.
گروه های هدف:
- پرسنل نمایندگی های دیپلماتیک
- کارکنان سفارت
- وکلای بین المللی
- افسران روابط بین الملل شرکت.
- هرکسی که خود را نیازمند این دوره می بیند و می خواهد مهارت و تجربه خود را توسعه دهد.
محتوای دوره:
واحد اول:
- ترجمه چیه؟
- تعریف ترجمه از نظر زبانی
- ترجمه را به صورت کاربردی تعریف کنید.
- انواع ترجمه.
- از نظر برنامه درسی.
- از نظر محتوا.
- ویژگی های یک ترجمه خوب
واحد دوم:
- ترجمه اصطلاحات
- از منابع علمی در دسترس مترجم برای درک اصطلاحات استفاده کنید.
- استفاده از دیکشنری های عمومی و تخصصی تک و باینری.
- ترجمه به چه چیزی بستگی دارد؟
- اهمیت درک متن اصلی
- اهمیت درک متن مربوطه (هدف).
- هدف از ترجمه متن
واحد سوم:
- گروه هدف.
- جنبه های زبانی، فرهنگی، تاریخی و زمینه ای متن.
- هشدارها در ترجمه
- از ترجمه تحت اللفظی خودداری کنید.
- بر درک معنا، فرهنگ و هدف متن مبدأ تمرکز کنید.
- متن را از نظر زبانی و فرهنگی اصلاح و تصحیح کنید و تا چه حد برای گروه هدف مناسب است.
واحد چهارم:
- موانع ترجمه صحیح
- مهارت های یک مترجم موفق
- تسلط به زبان اصلی و مقصد.
- میدان متن اصلی را درک کنید و اعماق آن را کشف کنید.
- فرهنگ متن منبع و مقصد را درک کنید.
- فرهنگ گروه هدف را از متن هدف درک کنید.
واحد پنجم:
- کاربردهای عملی
- کلمات را ترجمه کنید
- ترجمه عبارت
- ترجمه عبارت
- ترجمه پاراگراف
- مهارت های اساسی را در یک درس پایانی خلاصه کنید.
بدون نظر