دوره آموزشی درس: تفسیر
معرفی دوره آموزشی:
ترجمه یا تفسیر همزمان ترجمه همزمان بین سخنرانان دو زبان مختلف و اهمیت تفسیر در کنفرانس های بین المللی اعم از سیاسی یا اقتصادی و اهمیت ویژه آن در پوشش رویدادهای جهانی است.
تفاوت تفسیر همزمان با تفسیر متوالی در این است که تفسیر اول در زمان سخنرانی گوینده انجام می شود، در حالی که مترجم متوالی این فرصت را دارد که قسمت خاصی از سخنرانی را بشنود و پس از توقف سخنران شروع به حضور کند.
تمامی کارشناسان و صاحبنظران در زمینه ترجمه و امور مرتبط به لزوم کسب اصطلاحات فنی و اطلاع از محتوای موضوع مورد ترجمه اذعان دارند، اما گاهاً شاهدیم که مترجمان حرفه ای از درک نکردن این شرط توسط مشتریان خود گلایه می کنند و آنها را رعایت می کنند. می گوید: «لازم نیست موضوع را بفهمید، تنها کاری که باید انجام دهید ترجمه است.» به طور خلاصه، همه مترجمان، صرف نظر از تخصص و علایقشان، باید تا حدودی از همه مهارت ها و ویژگی های فوق برخوردار باشند. بدون توجه به موضوع ترجمه و یا جایی که کار خود را انجام می دهند، گفته می شود و سپس به تناسب به زبانی دیگر بازنویسی می شود.
اهداف دوره:
شرکت کنندگان در پایان دوره قادر خواهند بود:
- انواع تفسیر را بشناسید.
- اصول و مهارت های تفسیر را بیاموزید.
- بسیاری از خواص مفسر را به دست آورید.
- مشکلات و چالش های اصلی را که مترجم ممکن است با آنها روبرو شود شناسایی کنید و از طریق تمرین های مختلف عملی و میدانی در مورد تفسیر بر آنها غلبه کنید .
گروه های هدف:
- پرسنل نمایندگی های دیپلماتیک
- کارکنان سفارت
- وکلای بین المللی
- افسران روابط بین الملل شرکت.
- مترجمان و مترجمان.
- هرکسی که خود را نیازمند این دوره می بیند و می خواهد مهارت و تجربه خود را توسعه دهد.
محتوای دوره:
واحد اول:
انواع تفسیر {1}:
- ترجمه همزمان.
- ترجمه متوالی
- ترجمه زمزمه.
- ترجمه کنفرانس.
- ترجمه سمینار
- امکانات ترجمه
- ترجمه رسانه ای
واحد دوم:
انواع تفسیر {2}:
- ترجمه در دادگاه ها به عنوان ترجمه حقوقی نیز شناخته می شود.
- ترجمه تجاری
- ترجمه پزشکی.
- ترجمه آموزشی.
- ترجمه تلفنی
- ترجمه جامعه
- ترجمه زبان اشاره.
واحد سوم:
مهارت ها:
- توانایی های زبانی.
- مهارت های تحلیلی.
- گوش کنید و بازیابی کنید.
- مهارت های شخصی
واحد چهارم:
مهارت های ترجمه:
- مهارت های ترجمه را توسعه دهید.
- فرآیند برخورد با ترجمه را درک کنید.
- چگونه سطح کیفیت و یکپارچگی را حفظ کنیم.
- مهارت ها، اصول و شیوه ها.
واحد پنجم:
عناصر ترجمه همزمان:
- عناصر کار در زمینه تفسیر .
- سه روش تفسیر را تمرین کنید.
- چالش های تفسیری
- تمرین های عملی در تفسیر.
بدون نظر